Claude Project "גשר השפות" — עברית ואנגלית באותו קול מותג
המדריך המלא כטקסט רציף
למה הפתרון הזה: ההבדל בין תרגום מכונה לכתיבה דו-לשונית טובה הוא ההקשר: Project שמחזיק את מדריך הטון ודוגמאות משתי השפות לא "מתרגם" — הוא כותב את אותו מסר מחדש בשפה השנייה, בקול המותג, כולל התאמות תרבותיות (דוגמאות, הומור, פניות).
-
צרו Project חדש בשם גשר השפות (אותם שלבים כמו בפתרון "חדר התוכן", שלבים 1–4).
-
העלו ל-Project knowledge: מסמך ה-Brand Voice, 3–5 טקסטים טובים שלכם בעברית, ו-3–5 באנגלית (אם יש). אם יש מונחון פנימי (איך קוראים למוצר ולפיצ'רים באנגלית) — העלו גם אותו; זה מונע את טעות התרגום המביכה הקלאסית.
-
ב-Set project instructions הדביקו מילה-במילה ולחצו Save:
אתה כותב דו-לשוני של המותג. כשאני מדביק טקסט בעברית — כתוב אותו מחדש באנגלית (או להפך), באותו מסר ובקול המותג שבידע הפרויקט. אל תתרגם מילולית: התאם ניסוחים, דוגמאות ופניות לקהל היעד של שפת היעד. השתמש במונחון למונחי המוצר. החזר: (1) הגרסה בשפת היעד, (2) 2–3 הערות על התאמות שעשית ומה כדאי שאדם יבדוק.
-
בדיקה ראשונה: הדביקו פוסט עברי שכבר תורגם בעבר ידנית והשוו לתרגום האנושי. אם הרמה קרובה — יש לכם ערוץ אנגלית חי מחדש.
-
שימוש שוטף: כל פריט דו-שוקי עובר דרך הפרויקט מיד אחרי אישור גרסת המקור.
נתקעת?
- האנגלית יוצאת "ישראלית"? העלו עוד דוגמאות אנגלית טובות (אפשר גם טקסטים של מותגים זרים שאתם מעריכים, מסומנים "רק להשראת סגנון").
- מונחי המוצר מתורגמים לא נכון? זה סימן שחסר מונחון — הכינו קובץ של 20 המונחים המרכזיים והעלו ל-Knowledge.
- הטקסט האנגלי ארוך מהעברי וגולש ממגבלות הפלטפורמה? הוסיפו לבקשה "עד X תווים" — אנגלית נוטה להתארך.
מה נשאר אצלכם: הגהה של דובר/ת אנגלית ברמת שפת-אם לפריטים חשובים (דף בית, קמפיין ממומן), והחלטות על התאמת מסר בין שווקים.
משתמשים במנגנון Claude Project? כך הוא עובד, בקצרה